回想今年的疫情,做出最大贡献的就是我们的中国医生了,新闻上也看到很多的医生因为被感染而离世的消息,让我们心里感到非常不好受。
我想,医生不仅仅是一个职业,它的精神符号更令人动容,就像是一位医生的墓志铭上说的那样:
To Cure Sometimes,To Relieve Often,To Comfort Always.(有时治愈,常常帮助,总是安慰)
今天,我们就来看看关于”doctor”的用法。
You’re the doctor
大家如果乍一眼看到这个词,很容易会翻译成:你是个医生。但是事实上,这个词不是这个意思。他真正的意思是指:你说的对,都听你的。而且这个词在使用上表达的是一种不大耐烦的语气。
比方说:大白前两天出去和莉莎一起去吃蛋糕。结果到了蛋糕店,莉莎却开始对大白说,你就不要吃了,再吃就要胖死了巴拉巴拉巴拉……这个时候,大白就很不客气的说了一句:You’re the doctor!接着吃自己的。
在这个语境当中,You’re the doctor表示的意思就是:对对对,你说的都对。不过表达的就是不耐烦和反讽的语气。
那么相似的说法还有:You’re the boss.
You’re the boss.
这个词和上面的You’re the doctor都可以翻译成:都听你的,不过You’re the boss.表达的是接纳的语气,和You’re the doctor表达的语气是不同的,这一点需要注意啦!
接下来我们来看一下关于”doctor”还有什么用法吧!
01
doctor up英 [ˈdɒktə(r) ʌp] 美 [ˈdɑːktər ʌp]
这个词在字典中翻译为:alter and make impure, as with the intention to deceive,就是指改变并使之不纯洁,意图欺骗等意思。
例句:Changeslikethatwillcompletelydoctor uptheplayfromtheoriginal'teahouse'.照那样改动,会面目全非,就不是原来的《茶馆》了。
02
just what the doctor ordered英[dʒʌst wɒt ðə ˈdɒktə(r) ˈɔːdəd]美[dʒʌst wɑːt ðə ˈdɑːktər ˈɔːrdərd]
这个词不直接翻译为:正像医生要求的那样。而是对症下药; 正合我意的意思。
例句:Thatmealwasjustwhatthedoctorordered,Ihadn teatenathingallday.那顿饭菜正合我的需要,我已一整天没吃东西了。
Afteraharddayatworkanicemealathomeisjustwhatthedoctorordered.劳累了一天后在家中美餐一顿是很惬意的。
记住!看病千万别对医生说''You’re the doctor''!说错真的让人很心寒!