2000字范文,分享全网优秀范文,学习好帮手!
2000字范文 > 把“You''re a peach”翻译为你是个桃子 大错特错!

把“You''re a peach”翻译为你是个桃子 大错特错!

时间:2020-12-31 20:51:28

相关推荐

把“You''re a peach”翻译为你是个桃子 大错特错!

日常生活中,我们常常会遇到一些有趣的水果俚语,那你知道“You're a peach”是什么意思吗?难道是“你是一个桃子”?一起和小编看一看吧~

1

You're a peach.

如果听到这句话,千万别翻译成“你是一个桃子”。必叔相信你也不会这样理解,这句话其实是你真好,相当于very nice的意思哦!因为在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物。

Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!

谢谢你帮我画画,詹姆斯,你人真好!

2.You're a badapple.

bad apple除了表义坏苹果的意思外,还有表示坏蛋的意思。这个俚语是出自谚语“A bad apple spoils the bunch.一锅老鼠屎,搅坏一锅粥”。

He is a bad apple. You'd better not make friends with him.

他是一个坏蛋,你最好还是不要跟他交朋友。

3.Go bananas.

“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。

猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。

Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.

别再跟我提数学了,我快发疯了!

44.You're a big cheese.

当老外跟你说“You're a big cheese.”,你就不要以为形容你是一块大芝士。其实别人在高度赞扬你哟,big cheese形容十分关键有影响力的人,而且是好的一方面影响有造诣的人。

Do you know Peter? He’s a big cheese at the company, he may help you to get a good job there.

你认识皮特么?他是公司里举足轻重的人物,也许能帮你在这谋得一份工作。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。