英语影片名汉译,Chinese Translation of English movie title
1)Chinese Translation of English movie title英语影片名汉译
2)English film title translation英语电影片名汉译
1.Up till now, no systematic theory onEnglish film title translation has been put forward.本文从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名汉译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的汉译应以实现片名的功能为原则,巧妙灵活应用各种方法。
英文短句/例句
1.On Translators Subjectivity in English-Chinese Film Title Translation;论英语电影片名汉译中译者的主体性
2.On E-C Translation of Film-title-From the Perspective of Relevance Theory;从关联理论的角度看英语电影片名汉译
3.Cultural Optimal Relevance Construction in E-C Translation of Film Titles英语电影片名汉译中文化的最佳关联之构建
4.A Comparative Study of E-C Film Title Translation from the Perspective of Relevance Translation Theory关联翻译理论视角下英语电影片名汉译的比较研究
5.On the Translation of Chinese Movie Titles from the Perspective of Skopos Theory;从目的论角度谈汉语电影片名的英译
6.Pragmatics Translation Theoretic:Approach to English Movie Title Translation(E-C)从语用翻译视角看英文电影片名的汉译
7.Chinese Culture Appeal in Film-title Translation from English to Chinese;英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现
8.Application of Chinese Four-character Structure in English film title;汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用
9.On Translating English Film Titles-from the Perspective of Skopostheorie;从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译
10.An Analysis on Movie Title Translation from English into Chinese--From the View of Functional Equivalence;从功能对等的角度析英语电影片名的汉译
11.The Principles and Ways of Movie Title Translation form English into Chinese;浅谈英文电影片名汉译的原则及方法
12.Language of Image & Sound and Communication of Culture--Taking the translation of movie titles for example;音画语言与文化传播——从英语电影片名的汉译说起
13.On Adaptation of Cultural Context and Translation of English Movie Titles文化语境顺应与英语电影片名的翻译
14.A Tentative Approach to Intentional Mistranslations of English Film Names into Chinese;英语影视片名汉译中有意识“误译”现象探析
15.translation methods of film titles film titles translation methods;英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析
16.English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie;从目的论角度讨论英语电影片名翻译
17.An Analysis of the English Movie Title Translation from the Perspective of Skopostheories目的论对电影片名英汉翻译的指导作用
18.On English Film Title Translation;从目的论的角度讨论英语电影片名翻译
相关短句/例句
English film title translation英语电影片名汉译
1.Up till now, no systematic theory onEnglish film title translation has been put forward.本文从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名汉译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的汉译应以实现片名的功能为原则,巧妙灵活应用各种方法。
3)On English-Chinese Film Title Translation电影片名英汉翻译
4)translation of English film titles英语电影片名翻译
5)The translation of movie title电影片名汉译
6)Chinese translation of English names英语人名的汉译
延伸阅读
氨酚伪麻片(日片)与氨苯伪麻片(夜片)药物名称:氨酚伪麻片(日片)与氨苯伪麻片(夜片)英文名:Compound paracetamol Combination Tablets汉语拼音:主要成分:日服片:对乙酰氨基酚、盐酸伪麻黄碱;夜服片:对乙酰氨基酚、盐酸伪麻黄碱、盐酸苯海拉明。性状:日服片为白色,夜服片为蓝色。药理作用:动物试验表明本品具有解热、镇痛、镇静作用,另可降低鼻气道阻力及粘膜血管的通透性。药代动力学:适应症:用于治疗感冒引起的发热、头痛、四肢疼痛、鼻塞、流涕、喷嚏等症状。用法与用量: 白天服日服片,每日二次(8小时一次),每次1~2片。 晚上睡前服用夜服片,一日一次,每次1片。不良反应:偶见。为轻度口干、口苦、上腹不适、困倦、多汗等。禁忌症:对(包括日服片和夜服片)组分过敏者禁用。注意事项: 1.每日不超过8片,疗程不超过7天。超量服用可产生头晕、失眠、神经质等症状。 2.心脏病、高血压、甲亢、糖尿病、青光眼、肺气肿等呼吸困难、前列腺肥大伴排尿困难者不宜服用。 3.避免与降压药或抗抑郁药同时服用,服药期间避免饮酒。 4.孕妇、哺乳期妇女使用前应咨询医生。 5.服用本品若症状未改善或伴高热,应及时停药。 6.对麻黄碱药理作用敏感者及老年人慎用。12岁以下儿童不宜服用。 7.夜用片服药期间可引起头晕、嗜睡,故不宜驾车、高空作业及操纵机器。规格:每片含 日服片 夜服片 对乙酰氨基酚 0.325g 0.5g 盐酸伪麻黄碱 30mg 30mg 盐酸苯海拉明贮藏:遮光,密闭保存。有效期:暂定二年。处方药:是