2000字范文,分享全网优秀范文,学习好帮手!
2000字范文 > 英语专业考研 翻译方面有什么权威性的复习书。注意 英语专业哦

英语专业考研 翻译方面有什么权威性的复习书。注意 英语专业哦

时间:2018-11-19 23:21:51

相关推荐

英语专业考研 翻译方面有什么权威性的复习书。注意 英语专业哦

直接出国,什么书都不用了。不过,翻译要看老些的,新的很多是胡说八道抄人家的,老的也有很多是抄别人的,自己判断好了。可以参考的有:

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History, and Culture. London; New York, NY: Pinter Publishers.

Bassnett, S. (1991-80). Translation Studies (Rev. ed.). London; New York, NY: Routledge; Methuen.

Snell-Hornby, M., Jettmarova, Z., & Kaindl, K. (1997). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EAST Congress, Prague 1995. Philadelphia: J. Benjamins.

Venuti, L. (-00). The Translation Studies Reader (2nd ed.). London; New York, NY: Routledge.

Zhang张培基, P. (1979). 英语声色词语翻译. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press.

Editorial Group《联合国及有关组织机构译名手册》编辑组. (1980). 联合国及有关组织机构译名手册. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

Zhang张培基, P. (1980). 英汉翻译教程. 中国上海Shanghai, China: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.

邵循道. (1980). 英语医学书刊阅读语翻译教程. 中国北京Beijing, China: 人民卫生出版社The Peoples Medical Publishing House.

Zhuang庄绎传, Y. (1981). 汉英翻译500例. 中国北京Beijing, China: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.

Xiao肖君石, J. (1982). An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa: the Commercial Press商务印书馆.

陈忠诚. (1983). 词语翻译从谈. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

Zhong钟述孔, S. (1983-80). A Handbook of Translation翻译手册 (Revised and Enlarged ed.). Beijing, China中国北京: The Commercial Press商务印书馆.

Jin, D., & Nida, E. A. (1984). On Translation with Special Reference to Chinese and English. 中国北京Beijing, China: China Translation & Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.

Xu许渊冲, Y. (1984). 翻译的艺术the Art of Translation. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

Zhong钟述孔, S. (1984). A Practical Handbook of Interpretation实用口译手册. Beijing, China中国北京: China Translation & Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.

刘重德. (1984). 翻译漫谈. 陕西西安Xian, Shaanxi, China: 陕西人民出版社Shaanxi Peoples Publishing House.

黄甲年, 蓝俊翔, & 楚至大. (1984). 科技英语翻译500例. 广西南宁Nanning, Guangxi, China: 广西人民出版社Guangxi Peoples Publishing House.

中国对外翻译出版公司. (1985). 翻译理论与翻译技巧论文集. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

余立三. (1985). 英汉修辞比较与翻译. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press.

刘宓庆. (1985). 文体与翻译. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

阎庆甲. (1986). 科技英语翻译手册A Handbook of Scientific English Translation: 河南科学技术出版社.

Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation换言之:翻译教程 (Y. Shen, Trans.). London; New York, NY; 北京: Routledge; 外语教学与研究出版社.

王大伟, & 魏清光. (). 汉英翻译技巧教学与研究Techniques, Teaching and Theoretical Analyses. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

差不多了。

二十世纪五六十年代倡导了翻译的语言学转向的法国翻译理论家是法国的乔治·穆南。

现代翻译理论是从语言学派开始的,该派兴起于五、六十年代,它以结构主义语言学和转换—生成语法对语言结构所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,追求原文和译文的等值。

一般认为,西方语言学派开始对翻译进行“科学”研究的标志是美国著名学者尤金·奈达(Eugene Nida)于1947年发表的《论翻译的原则和程序》(BibleTranslation:An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages)。

语言学派在地域上分布较广,其代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达、卡特福德(J.C. Catford)、纽马克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等。除此之外,捷克布拉格学派的雅科布逊(Roman Jakobson),前苏联的费奥多罗夫,法国的乔治·穆南(Georges Mounin),以及德国的斯奈尔—霍恩比(Snell-Hornby),也都是当代国外语言学派的突出代表人物。

阐释学派:

解释学(Hermeneutics),又称诠释学、阐释学,是关于文本解释的理论。在中世纪,主要是对于《圣经》的解释。19世纪施莱尔马赫把解释学扩展到解释文本意义和文化意义的一般规则的理论。

广义的解释为意义之理解(understanding)或诠释(interpretation)的理论或哲学。由于意义经常有许多歧义,须透过理解诠释方能把握全部涵意,诠释学即是探究如何形成理解及如何实践理解之科学理论。

阐释学派翻译理论运用阐释学分析翻译现象,提出理解即翻译,将阐释过程运用到翻译过程的研究中。主要代表人物有施莱尔马赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)、汉斯·伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)和乔治·斯坦纳(George Steiner)等。

将阐释学引入翻译研究之后,施莱尔马赫提出了翻译的两种途径:一是不打扰原作者,让读者接近作者;二是不打扰读者,让原作者接近读者。斯坦纳在《通天塔之后——语言与翻译面面观》(After Babel:Aspects of Language and Translation)一书中详细阐述了翻译的四个步骤:信任(trust)、入侵(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。

阐释学翻译理论将翻译扩展到整个语言交流,着重分析翻译过程,对翻译实践和翻译研究都有很大启发。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。