2000字范文,分享全网优秀范文,学习好帮手!
2000字范文 > 时事速递∣中俄总理第二十四次定期会晤(会见&记者会)

时事速递∣中俄总理第二十四次定期会晤(会见&记者会)

时间:2023-02-06 20:28:23

相关推荐

时事速递∣中俄总理第二十四次定期会晤(会见&记者会)

发现∣感知∣进步∣成长

让学习成为习惯 让灵魂拥有内涵

Встреча Дмитрия Медведева с Премьером Государственного совета Китайской Народной Республики Ли Кэцяном

Дмитрий Медведев: Уважаемый Премьер Госсовета КНР господин Ли Кэцян! Уважаемые коллеги, друзья! Сердечно приветствую вас в Санкт-Петербурге.Сегодня у нас 24-я встреча глав правительств, и она, уверен, будет способствовать развитию многопланового сотрудничества между Россией и Китаем.Совсем недавно вроде бы (но это был ноябрь года) состоялись наши переговоры в Пекине, и сегодня мы продолжаем эти переговоры.Пользуясь этой возможностью, прошу передать привет и наилучшие пожелания Председателю Китайской Народной Республики господину Си Цзиньпину.Действительно, у нас особый год, поскольку в этом году ваша страна отмечает 70-летие с момента её создания и мы также отмечаем 70-летие наших дипломатических отношений. Напомню, что Советский Союз признал Китайскую Народную Республику на следующий день после образования вашей страны, то есть 2 октября.Мы сегодня обсудим все вопросы, которые относятся к нашей компетенции, – в сфере экономики, энергетики, торгового сотрудничества, вопросы транспорта, сельского хозяйства, межрегиональные связи и гуманитарные вопросы.Так что, думаю, сегодняшняя встреча будет для наших стран исключительно полезной, и она в полной мере подтвердит тот высокий уровень партнёрства, взаимопонимания, который в настоящий момент достигнут в отношениях между нашими странами.Ещё раз сердечно приветствую Вас в России.Ли Кэцян(как переведено): Мы считаем, что в канун 70-летия установления дипломатических отношений между нашими странами нам следует вывести наше сотрудничество на качественно новый уровень. В июне этого года состоялся визит Председателя Си Цзиньпина в вашу страну. Совместно с Президентом Путиным они заявили о повышении уровня нашего стратегического партнёрства.Я благодарен Вам, господин Премьер-министр, что Вы передали через меня ему сердечный привет и наилучшие пожелания. Пользуясь случаем, я также хотел бы передать Вам от Председателя Си Цзиньпина сердечное приветствие.Я вижу много схожего между Россией и Китаем. Мы сотрудничаем на достаточно высоком уровне. Каждый наш шаг закрепляет основу для дальнейшего сотрудничества. Готов с Вами затронуть конкретные темы торгово-экономического и практического сотрудничества.У нас следующие конкретные предложения. Я думаю, что нам уже не нужны излишние разъяснения про наше сотрудничество, нам надо сначала довести наш товарооборот до 200 млрд долларов. Для реализации этой цели нам нужны новые шаги. Пока 70% нашего товарооборота – это энергетика, в основном нефть и газ. В ходе предыдущего визита я говорил, что нам нужен комплексный формат, прорыв в поиске нового комплексного формата в сфере нефти и газа.

24-я регулярная встреча глав правительств России и Китая

Дмитрий Медведев: Уважаемый Премьер Государственного совета КНР господин Ли Кэцян! Уважаемые коллеги!Ещё раз приветствую вас в Санкт-Петербурге. Надеюсь, что посещение моего родного города оставит у вас самые лучшие впечатления.1 октября исполняется 70 лет со дня образования Китайской Народной Республики. Мы поздравляем наших китайских друзей с этой знаменательной датой. Напомню, что наша страна первой установила дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой. И сделала это 2 октября 1949 года. Хотел бы специально подчеркнуть, что спустя семь десятилетий российско-китайские отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия находятся на беспрецедентно высоком уровне и вступили в новую эпоху.Мы совместно воплощаем в жизнь масштабные проекты как на двусторонней основе, так и в рамках межгосударственных объединений. Выступаем за соблюдение международных норм регулирования на глобальных рынках. Это особенно важно в условиях навязываемых торговых войн и нелегитимного санкционного давления.Взаимная поддержка, понимание общих интересов помогают нам решать долгосрочные задачи. Прежде всего – по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и проекта «Один пояс – один путь» с созданием широкого экономического партнёрства.Уникальный механизм регулярных встреч глав правительств России и Китая действует уже практически четверть века и даёт весомые практические результаты. Заключено более 300 межправительственных соглашений, которые охватывают практически все сферы сотрудничества.Китай является нашим самым крупным торговым партнёром. За прошлый год взаимный товарооборот увеличился практически на четверть, составил свыше 108 млрд долларов. За первую половину этого года также фиксируется его рост. И мы ставим перед собой цель – выйти на уровень 200 млрд долларов к 2024 году. Планируем достичь этого в первую очередь за счёт совместных проектов в сфере энергетики, промышленности, в области высоких технологий, в аграрной сфере. И конечно, мы считаем важным развивать новые формы торговли и систему электронных услуг.Повестка дня нашей встречи включает актуальные вопросы двустороннего взаимодействия. Мы наметим новые задачи, ориентиры для совместной работы. Будут подписаны важные документы, которые направлены на развитие взаимодействия в разных областях.Мы уделим внимание нашим планам в энергетической отрасли. Они включают в себя кооперацию в нефтяной сфере, экспорт угля, электроэнергии, расширение поставок российского газа в Китай. В конце этого года мы планируем ввести в эксплуатацию российско-китайский газопровод по восточному маршруту. Будет расширяться сотрудничество по добыче газа в Арктической зоне. В стадию реализации перешли крупные проекты в атомной сфере.Ещё одно важное, масштабное направление – это сотрудничество в космической сфере. Речь идёт и о совместных лунных миссиях. Россия и Китай намерены исследовать поверхность Луны, заниматься вопросами дальнего космоса, создать объединённый центр данных на материалах таких экспедиций.Уверен, что решение объявить и годы – Годами научно-технического и инновационного сотрудничества придаст новый импульс для контактов учёных и технологов, для совместных исследований и разработок.Успешно реализуются инициативы в автопроме, авиастроении, фармацевтике. Особенно отмечу проект нашего совместного производства дальнемагистрального широкофюзеляжного самолёта и гражданского тяжёлого вертолёта.Хорошие возможности для взаимодействия в сельском хозяйстве: началась реализация Плана сотрудничества по выращиванию и поставкам сои. Аналогичные планы готовятся для животноводства и растениеводства, они предполагают отмену ряда ограничений на взаимные поставки сельхозпродукции.Мы и дальше будем осуществлять совместные программы в сфере образования, культуры, искусства, науки, туризма и спорта, поскольку общение между людьми не менее важно, чем деловые связи, политика. Мы всегда рады видеть китайских туристов в нашей стране, их становится всё больше. Приглашаем в Россию всех, кому наша страна интересна. и годы стали Годами межрегионального сотрудничества. Их проведение позволило укрепить экономические связи, сделать более активными контакты на уровне отдельных территорий наших стран и, конечно, укрепить гуманитарное сотрудничество.Уважаемый господин Ли Кэцян, уважаемые коллеги!Я предлагаю выслушать доклады руководителей соответствующих межправительственных комиссий о работе, которую они проделали за год.Но прежде хочу передать слово Вам, уважаемый господин Премьер.Ли Кэцян(как переведено): Я очень рад через три года ещё раз посетить родной город господина Премьер-министра – Санкт-Петербург и вместе с Вами провести здесь 24-ю регулярную встречу глав правительств Китая и России. В этом году отмечается 70-летие установления дипотношений между Китаем и Россией, и поэтому нам важно поздравить друг друга с этой знаменательной датой. Благодарен Вам за то, что Вы передали нам поздравления в связи с образованием КНР.Теперь наступает новая эпоха китайско-российских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. Можно сказать, что за последние несколько десятков лет китайско-российские отношения стабильно развиваются в здоровом русле. Механизм регулярных встреч глав правительств Китая и России ни разу не приостанавливался. И каждый раз наша встреча проходит плодотворно.Китай и Россия являются друг для друга крупнейшими соседями, и мы неизменно в духе взаимного уважения, равноправия укрепляем наше взаимное политическое доверие и на основе обоюдной выгоды продвигаем наше практическое сотрудничество.На принципах укрепления духовных связей между нашими людьми наращиваем гуманитарные обмены. Сейчас наши отношения постепенно поднимаются на новую высоту, и каждая наша встреча закладывает прочную основу для следующей встречиВ настоящее время в сложных и непростых международных экономических и политических условиях стабильное, устойчивое сотрудничество между нашими странами служит стабилизирующим фактором не только для региона, но и для всего мира. И посылает позитивный сигнал, поскольку наше сотрудничество способствует не только развитию наших стран, но и развитию всего мира. Мы вместе защищаем многосторонность, отстаиваем многостороннюю торговую систему, вместе осуществляем прогресс и развитие всего человечества.Только что господин Премьер-министр рассказал о вопросах, которые обсуждаются в рамках межправкомиссий. И я тоже предлагаю выслушать доклады руководителей соответствующих межправкомиссий.

Заявления Дмитрия Медведева и Ли Кэцяна для прессы по завершении 24-й регулярной встречи глав правительств России и Китая

Дмитрий Медведев: Уважаемые коллеги! Уважаемые дамы и господа, представители средств массовой информации!Мы с моим коллегой – Премьером Госсовета Китайской Народной Республики господином Ли Кэцяном провели 24-ю регулярную встречу глав правительств России и Китая. Наши переговоры продемонстрировали, что российско-китайское всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие вышло на новый этап. Мы поддерживаем тесный диалог. Расширяются и наполняются новым содержанием двусторонние практические связи. Это особенно значимо в год, когда мы отмечаем 70-летие установления дипломатических отношений между нашей страной и Китайской Народной Республикой.Хотел бы выразить признательность господину Ли Кэцяну и всем китайским коллегам за конструктивный, дружеский подход к совместной работе. В ходе встречи мы обменялись мнениями о ключевых направлениях сотрудничества. Затронули вопросы сопряжения Евразийского экономического союза и китайской инициативы «Один пояс – один путь». С докладами выступили сопредседатели межправительственных комиссий, которые курируют развитие отношений в экономической, энергетической, инвестиционной и гуманитарной сферах. Мы настроены и на дальнейшее углубление сотрудничества во всех областях, достижение конкретных взаимовыгодных результатов. Такой подход отражён в совместном коммюнике, которое принято по результатам переговоров.По итогам встречи подписано в нашем присутствии почти два десятка документов. Это действительно значимые документы. Я бы отметил специально документы, которые касаются взаимодействия в научной сфере, в области космоса.Минэкономразвития и Министерство коммерции КНР приняли «дорожную карту» по стимулированию и развитию взаимной торговли товарами и услугами до 2024 года. Документы были подписаны и нашими крупными компаниями. Речь идёт о масштабных проектах в сфере нефтехимии, производстве синтетических материалов нового поколения, создании совместного фармацевтического предприятия.У нас успешно реализуется ряд крупных проектов в энергетической сфере, таких как строительство газопровода из России в Китай по восточному маршруту. В конце года он будет принят в эксплуатацию. Сотрудничество по разработке углеводородных ресурсов в Арктике. В стадии согласования – планы совместного производства большого дальнемагистрального самолёта и тяжёлого вертолёта.Мы последовательно работаем над устранением барьеров, которые ограничивают развитие торговли сельхозпродукцией. Речь идёт о поставках в Китай российской сои, пшеницы и ряда других культур.Планируем и дальше работать в сфере образования, искусства, спорта, туризма. В Москве в эти выходные с большим успехом прошёл фестиваль Китая, посвящённый 70-летию установления российско-китайских дипломатических отношений. Я хотел бы ещё раз поздравить наших друзей и партнёров с этим знаменательным юбилеем, который мы будем совсем скоро отмечать, и пожелать им дальнейших успехов.Очень важно, что интерес к культуре, языку, традициям дружественных стран всё более активно проявляют молодые люди. Расширяются программы молодёжных и студенческих обменов. Реализуется проект совместного российско-китайского университета на базе МГУ имени Ломоносова и Пекинского политехнического университета в Шэньчжэне.Это лишь краткое перечисление тем, которые мы обсуждали с нашими китайскими друзьями. Если говорить в целом, то российско-китайские отношения сейчас охватывают практически все сферы и направления.В заключение хочу ещё раз поблагодарить моего коллегу Премьера Ли Кэцяна и всех китайских друзей за плодотворную работу.Ли Кэцян(как переведено): Уважаемый Премьер-министр Медведев! Дорогие друзья!Я очень рад, что мы вместе с Премьер-министром Медведевым провели 24-ю регулярную встречу, и рад возможности встретиться с вами, с друзьями из средств массовой информации.Мы с Премьер-министром в расширенном и узком кругу встречи выразили наши общие позиции относительно того, что в условиях неопределённой ситуации в сфере политики и экономики в мире, при наличии множества факторов нестабильности Китай и Россия как крупнейшие соседи друг для друга, как постоянные члены Совбеза ООН готовы совместно продвигать углубление двусторонних отношений, которые способствуют поддержанию стабильности и развития в нашем регионе. Мы настроены на поддержание мира во всём мире ради прогресса человечества.Сохранение долгосрочных, углублённых и стабильных связей между Китаем и Россией идёт на пользу не только нашим странам, но и всему миру в целом. В этом году отмечается 70-летие с момента установления дипломатических отношений между нашими странами. Мы высоко ценим такой формат – формат регулярных встреч глав правительств, которые никогда не прерывались. Все участники этого механизма прилагают общие усилия, и мы благодарны российской стороне за содействие и взаимодействие.Наши общие подходы отражены в подписанном совместном коммюнике. Наше сотрудничество, в частности в практической плоскости, охватывает все сферы. Речь идёт не только о традиционных сферах, но и о прорывах в новых областях, таких как энергетика, атом. Только что мы стали свидетелями подписания целого ряда соглашений о сотрудничестве в сфере переработки и сбыта в нефтегазовом секторе. Было выражено желание развивать сотрудничество в области электронной коммерции, научно-технических разработок. Мы уже совместно создали фонд совместных научно-технических инноваций. Мы готовы в сфере фундаментальных и прикладных исследований использовать собственные преимущества для продвижения нашего научно-технического взаимодействия, чтобы выйти на новые результаты, которые будут способствовать развитию человечества.В сфере авиации и космоса, новых материалов тоже ведём сотрудничество. Сегодня мы встречаемся в Петербурге – в прекрасном городе с выходом на море, на Финский залив. Это символ того, что мы встречаемся в месте, которое славится во всём мире своими традициями открытостиНаша открытость носит двусторонний характер. Мы с Премьер-министром Медведевым в переговорах отметили, что энергетическое сотрудничество занимает свыше двух третей общего объёма нашего сотрудничества. Но мы сейчас продвигаем комплексный формат сотрудничества, который включает сферу переработки. Не только разведка и продажа, но и переработка.Мы в Китае стали осуществлять открытость ко всем странам, в частности, к ведущим компаниям Германии и США, которые теперь имеют возможность создать собственный завод в Китае для переработки этиленов, большой мощности – свыше 10 млн т. годового объёма.Мы заинтересованы в участии в сфере апстрима – речь идёт о разведке и добыче углеводородов в России, – которое, я уверен, позволит нам удвоить объём нашего товарооборота. И наша цель, я уверен, обязательно сбудется, реализуется при общих усилиях.И мы готовы укреплять наше сотрудничество в сфере фундаментальных исследований.Я высоко ценю результат нашей встречи. Спасибо.

俄:俄罗斯政府网

图:网络

请猛戳右边二维码

公众号:俄语独角兽

ВекЖиви-Векучись!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。