城市里标识翻译的笑话,不仅合肥能看到,全国各地也很普遍。对此,朱小美还专门做了一个课题研究,结果让人有些意外。
,朱小美带着安大的学生,对安徽省几个主要城市,以及众多景区做过调研,发现各地标识翻译的错误比比皆是。 最常见的,还是逐字翻译的问题。虽然单词都是对的,但简单凑在一起就不是英语了。有些地方的英语标识,甚至直接用汉语拼音。 为啥会出现这样那样的错误,朱小美的结论是,问题出在了态度上。
组建专家团来纠错
在外办的网站上,有个专门的纠错版,网友发现的标识翻译错误,外办会跟具体的单位联系,协调其及时更换。 合肥市外侨办副主任陈思告诉记者,除了网上纠错以外,合肥还有一支翻译专家团队。专家团成员来自各行各业,有高校的教授,也有翻译从业者,甚至还有天南海北的爱好者,目前已经汇集了30余人。陈思介绍说,渡江战役纪念馆展品细目的翻译,就有专家团的层层把关。 (王冀皖 记者 罗敏)