以下三处董恂写给蒲安臣的诗,只有英文没有中文档案,以下按照英文的字面意思译出,如果能翻译成古诗体就太好了:
35:
按照中国士大夫的习惯,赠诗是友谊和信任的表示。当蒲安臣将要离开中国的时候,董恂写下一首告别诗送给他:
当您乘着载满旅客的轮船出发
向东远去千万里
带着来自繁花似锦的国度的
君臣们的真诚感激
您的高尚的期望将不再受到制约
我希望您很快就会看到天下是一家
持节登轮赴远程,中朝一片颂客卿。
慈心历遍关山道,四海从今说太平。
35:
如果说这首诗还带着拘谨的外交口吻,那么下面这段诗文则直接将蒲安臣作为良友来描述了:
我们喜爱最深的
是我们的老朋友
当我挥毫写出我过去的诗句
但愿花儿不再凋谢,春天常驻永久
您的脚步从今以后永远不再离开我们的海滨码头!
当春回大地
愿您重访我们的国度
我笔下的这一行字写的并不是渺茫的希望
因为现在正是早春季节
茉莉花全都在开放
让我们互相敬上一杯
洗去旅途风尘
春寒犹自别君王,出使依然向远方。
汽笛未鸣肠已断,题诗将罢泪成行。
遥遥黄鹤千万里,片片丹心茉莉芳。
待得明年来归日,真堪置酒赋冯唐。
44:
文祥和董恂引用了董恂的诗中最后一句与蒲安臣告别:
他是我们真正的朋友
有深刻又持久的同情心。
遥遥黄鹤千万里,片片丹心茉莉芳。
关于董恂的诗,在上海古籍出版社出版的《清代诗文集汇编》第625册中,有《荻芬书屋诗稿》(第111页至151页)。可以看到董恂所写的古诗。