各位喜欢日语的小伙伴们,大家好,今天老师要跟大家聊一聊日语当中的副词的汉字的写法。现代日语中副词通常是写成平假名的,很少会用汉字,但是在历史上副词也曾经是有汉字的。如果我们读一些年代久远的文章,比如说明治时期的作家的作品,就会发现其中的副词都是写成汉字的。
那么今天我们就来看一看几个常见的副词的汉字写法,看看你能认出来几个。
一寸
看到“一寸”两个字,我们会下意识地读出「いっすん」吧,这的确是它的读音,不过一寸还是副词「ちょっと」的汉字。「ちょっと」这个词我们很熟悉吧,它表示“稍微,一点点”,比如:
ちょっとお酒を飲みませんか。喝点酒吗?
“一寸”的汉字是由这个词的意思而来的。
沢山
这两个字是副词「たくさん」(很多)的汉字。「たくさん」起初没有汉字,后来到了江户时代人们根据它的读音标注上了「沢山」这两个字,可以说是一种音译,所以汉字和词的意思没有什么关系。
生憎
这两个字是副词「あいにく」的汉字。「あいにく」也是个常用词,它表示一种遗憾的心情,可以翻译成“真不巧”。比如别人邀请我们去参加某个活动,但我们有另外的安排了,就可以说:
あいにくですが、その日は予定があります。 真不巧,那天我有约了。
据说「あいにく」本来是写作「あやにく」的,其中「あや」是一个语气词,类似于“哎呀”,「にく」就是「憎(にく)し」,就是“讨厌”的意思,所以这个词原本的意思就是“哎呀,真讨厌啊”。
流石
这两个字是「さすが」的汉字。「さすが」这个词表示一种赞叹的语气,当事实和说话人的预想一致时,我们就可以说「さすが」(真不愧是……)。比如:
さすが教授、なんでも知っているね。 不愧是教授,什么都知道啊。
那这两个奇怪的汉字是有何而来呢?这其实跟中国的典籍有关系。在《世说新语》里有这样的一段故事:孙楚想隐居山林,他在描绘自己理想中的生活的时候,想说以后要过“枕石漱流”的生活,但是一不小心说成了“漱石枕流”,朋友就问他这是什么意思。他就解释道:枕着水流是为了冲洗耳朵,以石漱口是为了磨砺牙齿。这个故事在日本也很有名,文豪夏目漱石的名字就是由此而来。日本人感叹道:不愧是孙楚啊,竟然能如此应对如流。所以就把「さすが」加上了“流石”的汉字。
除了上面四个现在还在使用的副词汉字之外,其他的副词也曾是有汉字的,比如「とても」的汉字是「迚も」,「ながら」的汉字是「乍」,这些都是非常生僻的,现在已经很少有人用了。
大家还知道哪些副词的汉字呢,也欢迎留言告诉老师哦。