中国与西方的交流很早就开始了,不过那些信息都是只鳞片羽,西方人开始系统地了解中国,研究汉学,还要从马可波罗开始。
尽管汉学在西方学术界是一种区域性研究,但是,研究伊始,汉学就具备广泛的国际背景。
从某种程度上说,汉学可以追溯到13世纪传奇人物马可·波罗时期。不过,作为一项区域性研究,对中国的系统研究一般公认为始于16世纪。
当时,西方基督教传教士前往中国,目的是要使中国人皈依基督教,其中最有名的一位是耶稣会教士利玛窦。
利玛窦于万历十一年来到中国,再来到中国之前他就开始研习四书五经,因此来到中国以后,得到了士大夫们的敬重,称他为“泰西儒士”,意思是西方的儒生。
利玛窦与当时的社会名流打成一片,将西方的天文、数学、地理等科学技术知识也传到了中国。
一开始欧洲为海外汉学中心,然而随着美国在二战之后的崛起,研究汉学的中心转移到了美国。
美国有一个叫做爱德华·谢弗的汉学家,由于非常热爱汉学,干脆给自己起了一个中国名字——薛爱华。
薛爱华在他的名著萨尔马罕的金桃里面对唐帝国时期的外来文化进行了分门别类,让我们感受到当时唐朝不仅仅是东方的强大帝国,也是世界性的帝国。
唐朝的伟大在于包容,在这里不仅有日本人,还有印度人,以及来自于东罗马帝国的人,这些人在这里求学,或者做生意,有的干脆就定居下来,而且很多高官都由外国人来当。
不过不论他们来自于哪里,在这里生根发芽之后,都有一个共同的名字——唐人。
正因为强大与包容,今天的海外华人居住的地方被称为Chinatown,翻译为中文是唐人街。
很多的词牌名都是唐代留下的,而那些词牌名都带有异域风情,最显著的例子就是菩萨蛮。
菩萨蛮是什么意思呢?相关学者考证,菩萨蛮是Bussurman的译音。而Bussurman又由Mussulman而来,其字源出于阿拉伯语Msin。元史中的木速鲁蛮,长春真人西游记中的铺速满,北使记中的没速鲁蛮,皆是菩萨蛮的另外翻译。
那就来欣赏一首菩萨蛮:
牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。含笑问檀郎,花强妾貌强。檀郎故相恼,须道花枝好。一向发娇嗔,碎挪花打人。
这首词有的地方被认为作者是北宋张先,不过根据杨升庵的说法,应该是唐代无名氏所作。
上片意思是说:
清早时分,牡丹花上的露水像珍珠那么大,摇摇欲滴,美人正在此时从庭前经过。美人笑着问情郎:我和牡丹相比谁能更漂亮呢?
下片意思是说:
情郎故意惹美人不开心,回答说:你那里有花漂亮呢?美人一听,顿时发出娇嗔的神情,折下一朵花揉碎了,来打自己的情郎。
这首小词生动地描绘了折花美女天真娇痴的神态,也说明自己的美女正沉积在爱情之中。
整首词流丽自然,抓住了美人的心理,将美人刻画的细腻入微。很有感染力。